< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >