< Job 33 >

1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat.
Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 If you can, answer me, and oppose me to my face.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride,
afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed.
Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man,
Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”
Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
29 Behold, all these things God works three times within each one,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >