< Job 31 >

1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 For this is a crime and a very great injustice.
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.

< Job 31 >