< Job 24 >

1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol h7585)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >