< Job 21 >

1 Then Job responded by saying:
Alors Job prit la parole et dit:
2 I beseech you to hear my words and to do penance.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body.
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them.
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?”
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me!
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath?
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty.
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted?
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 This one dies strong and healthy, rich and happy.
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow.
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?”
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things:
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >