< Job 19 >

1 But Job answered by saying:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 How long will you afflict my soul and wear me down with words?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.

< Job 19 >