< Job 15 >

1 But Eliphaz the Themanite, answering, said:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you,
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen.
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers,
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.

< Job 15 >