< Genesis 11 >

1 Now the earth was of one language and of the same speech.
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimê-mo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
E disse. Eis que o povo é um, e todos tem uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer?
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachshad, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
E viveu Arpachshad trinta e cinco anos, e gerou a Selah.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
E viveu Selah, trinta anos, e gerou a Eber:
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro anos e gerou a Peleg:
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
E viveu Peleg trinta anos, e gerou a Rehu:
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois anos, e gerou a Serug:
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
E viveu Serug trinta anos, e gerou a Nahor:
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
E viveu Nahor vinte e nove anos, e gerou a Terah:
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
E viveu Terah, setenta anos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
E morreu Haran estando seu pai Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pai de Milcah, e pai de Iscah.
30 But Sarai was barren and had no children.
E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco anos: e morreu Terah em Haran.

< Genesis 11 >