< Ezekiel 21 >

1 And the word of the Lord came to me, saying:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 “Son of man, set your face toward Jerusalem, and pour in drops toward the sanctuaries, and prophesy against the soil of Israel.
" Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d'Israël.
3 And you shall say to the land of Israel: Thus says the Lord God: Behold, I am against you, and I will cast my sword from its sheath, and I will slay the just and the impious among you.
Dis à la terre d'Israël: Ainsi parle Yahweh: Voici que je viens à toi; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai de ton sein juste et méchant.
4 But in as much as I have slain among you the just and the impious, for this reason my sword will go forth from its sheath against all flesh, from the south even to the north.
Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.
5 So may all flesh know that I, the Lord, have led my sword out of its sheath irrevocably.
Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n'y rentrera plus.
6 And as for you, son of man, groan in the breaking of your back, and groan in bitterness before them.
Et toi, fils de l'homme, gémis; jusqu'à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
7 And when they will say to you, ‘Why are you groaning?’ you shall say: ‘On behalf of the report, for it is approaching. And every heart will waste away, and every hand will be broken, and every spirit will be weakened, and water will flow across every knee.’ Behold, it is approaching and it will happen, says the Lord God.”
Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? Tu répondras: A cause d'une nouvelle qui arrive. Et tout cœur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble, tout genou s'en ira en eau. Voici qu'elle arrive; c'est fait, — oracle du Seigneur Yahweh. "
8 And the word of the Lord came to me, saying:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
9 “Son of man, prophesy, and you shall say: Thus says the Lord God: Speak: The sword! The sword has been sharpened and polished!
" Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle Yahweh: Dis: L'épée, l'épée est aiguisée et fourbie:
10 It has been sharpened, so that it may cut down victims! It has been polished, so that it may shine! You are disturbing the scepter of my son. You have cut down every tree.
c'est pour faire un massacre qu'elle est aiguisée, pour faire briller l'éclair qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant: " Le sceptre de mon fils méprise tout bois? "
11 And I have sent it to be made smooth, so that it may be handled. This sword has been sharpened, and it has been polished, so that it may be in the hand of the one who kills.
On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu'on la mette dans la main de l'égorgeur.
12 Cry out and wail, O son of man! For this has been done among my people, this is among all the leaders of Israel, who have fled. They have been handed over to the sword, with my people. Therefore, slap your thigh,
Crie et hurle, fils de l'homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d'Israël. Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple; frappe donc sur ta cuisse!
13 for it has been tested. And this one, when he will have overthrown the scepter, will not be, says the Lord God.
Car l'épreuve est faite: et quoi donc? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh!
14 You therefore, O son of man, prophesy, and strike hand against hand, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled. This is the sword of the great slaughter, which causes them to be utterly stupefied,
Et toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main: Que l'épée double, triple ses coups! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, qui les encercle.
15 and to waste away in heart, and which multiplies ruin. At all their gates, I have presented the consternation of the sword, which has been sharpened and polished so as to shine, which has been dressed for the slaughter.
Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j'ai mis à toutes les portes l'épée meurtrière. Ah! elle est préparée pour lancer l'éclair, elle est aiguisée pour le carnage!
16 Be sharpened! Go to the right or to the left, whichever way is the desire of your face.
En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés.
17 And then I will clap hand against hand, and I will fulfill my indignation. I, the Lord, have spoken.”
Moi aussi, je frapperai main contre main; et j'assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j'ai parlé. "
18 And the word of the Lord came to me, saying:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
19 “And as for you, son of man, set for yourself two ways, so that the sword of the king of Babylon may approach. Both shall go forth from one land. And with a hand, he will grasp and cast lots; he will cast at the head of the way of the community.
" Toi, fils de l'homme, trace deux chemins par où puisse aller l'épée du roi de Babylone; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l'entrée du chemin d'une ville.
20 You shall appoint a way, so that the sword may approach to Rabbah of the sons of Ammon, or to Judah, into Jerusalem, greatly fortified.
Tu traceras un chemin à l'épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
21 For the king of Babylon stood at the fork, at the head of the two ways, seeking divination, shuffling arrows; he inquired of idols, and he consulted entrails.
Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
22 To his right was set the divination over Jerusalem, to place battering rams so as to open a mouth for the slaughter, to lift up the voice of wailing, to place battering rams opposite the gates, to cast up a rampart, to build fortifications.
Dans sa droite est le présage " Jérusalem ", pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.
23 And he shall be, in their eyes, like someone consulting an oracle in vain, or imitating the leisure of Sabbaths. But he will call to mind iniquities, so that it will be captured.
A leurs yeux, ce n'est qu'une divination mensongère; ils ont pour eux les serments les plus sacrés; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu'ils seront pris.
24 Therefore, thus says the Lord God: Because you have been remembered in your iniquities, and you have revealed your betrayals, and your sins have appeared within all your plans, because, I say, you have been remembered, you will be captured by a hand.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos transgressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main.
25 But as for you, O impious leader of Israel, whose day has arrived that was predetermined at the time of iniquity:
Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu, maintenant que l'iniquité est à son terme,
26 Thus says the Lord God: Take away the diadem, remove the crown. Is this not what has exalted the lowly one, and brought low the sublime one?
ainsi parle le Seigneur Yahweh: La tiare va être ôtée et la couronne enlevée; tout sera bouleversé; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.
27 Iniquity, iniquity, iniquity I will make it. And this was not done until the one arrived to whom judgment belongs, and I will hand it over to him.
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine; cela ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
28 And as for you, son of man, prophesy, and say: Thus says the Lord God to the sons of Ammon, and to their disgrace, and you shall say: O sword, O sword, unsheathe yourself so as to slay; polish yourself so as to kill and to shine,
Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d'Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis: L'épée, l'épée est tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l'éclair.
29 while they look upon you in vain, and they divine lies, so that you may be given over to the necks of the wounded impious, whose day has arrived that was predetermined at the time of iniquity.
— pendant qu'on a pour toi des visions vaines, et des présages menteurs, — pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive, dont le jour est venu au temps où l'iniquité est à son terme.
30 Be returned to your sheath! I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity.
Rentre ton épée dans son fourreau; c'est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai.
31 And I will pour out upon you my indignation. In the fire of my fury, I will fan you, and I will give you over to the hands of cruel men, who have devised destruction.
Je répandrai sur toi mon courroux; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d'hommes insensés, à des artisans de destruction.
32 You will be food for the fire; your blood will be in the midst of the land; you will be delivered to oblivion. For I, the Lord, have spoken.”
Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi; car moi, Yahweh, j'ai parlé. "

< Ezekiel 21 >