< Proverbs 6 >

1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.

< Proverbs 6 >