< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.

< Proverbs 26 >