< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Proverbs 25 >