< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< Numbers 33 >