< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< Numbers 33 >