< Job 7 >

1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >