< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
2 saying,
Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Aùng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
ỳ đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
ỳ đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
22 and would be very joyful if they should gain it?
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!

< Job 3 >