< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 saying,
И начал Иов и сказал:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 and would be very joyful if they should gain it?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Job 3 >