< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 saying,
Respondeu Jó:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 and would be very joyful if they should gain it?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Job 3 >