< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 saying,
E Job respondeu, e disse:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 and would be very joyful if they should gain it?
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Job 3 >