< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 saying,
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 and would be very joyful if they should gain it?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >