< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 saying,
ויען איוב ויאמר׃
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 and would be very joyful if they should gain it?
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >