< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 saying,
Et il parla.
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 and would be very joyful if they should gain it?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >