< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
2 saying,
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
22 and would be very joyful if they should gain it?
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.

< Job 3 >