< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 saying,
说:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 and would be very joyful if they should gain it?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >