< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 We will make thee figures of gold with studs of silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< Song of Songs 1 >