< Psalms 78 >

1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalms 78 >