< Joshua 15 >

1 And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of sin, as far as Cades southward.
Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
2 And their borders were from the south as far as a part of the salt sea from the high country that extends southward.
Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
3 And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades.
Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
4 And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward.
wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
5 And their boundaries eastward [are] all the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the border of the sea, and from part of Jordan—
Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
6 the borders go up to Baethaglaam, and they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the stone of Baeon the son of Ruben.
Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
7 And the borders continue on to the fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the fountain of Rogel.
Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
8 And the borders go up to the valley of Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom toward the sea, which is by the side of the land of Raphain northward.
Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
9 And the border [going forth] from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the city of Jarim.
Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
10 And the border will go round from Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun, and will go on to the south.
Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
11 And the border terminates behind Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue of the borders will be at the sea; and their borders [shall be] toward the sea, the great sea shall be the boundary.
Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
12 These [are] the borders of the children of Juda round about according to their families.
Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
13 And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron.
Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
14 And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima.
UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
15 And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters.
Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
16 And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife.
UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
17 And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife.
UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it?
Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
19 And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower.
Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
20 This [is] the inheritance of the tribe of the children of Juda.
Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
21 And their cities were cities belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor,
Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
22 and Icam, and Regma, and Aruel,
leKina leDimona leAdada
23 and Cades, and Asorionain, and Maenam,
leKedeshi leHazori leIthinani,
24 and Balmaenan, and their villages,
iZifi leTelema leBeyalothi
25 and the cities of Aseron, this [is] Asor,
leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
26 and Sen, and Salmaa, and Molada,
iAmama leShema leMolada
27 and Seri, and Baephalath,
leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
28 and Cholaseola, and Beersabee; and their villages, and their hamlets,
leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
29 Bala and Bacoc, and Asom,
iBhahala leIyimi leEzema
30 and Elboudad, and Baethel, and Herma,
leElitoladi leKesili leHorma
31 and Sekelac, and Macharim, and Sethennac,
leZikilagi leMadimana leSansana
32 and Labos, and Sale, and Eromoth; twenty-nine cities, and their villages.
leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
33 In the plain country Astaol, and Raa, and Assa,
Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
34 and Ramen, and Tano, and Iluthoth, and Maeani,
leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
35 and Jermuth, and Odollam, and Membra, and Saocho, and Jazeca.
iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
36 And Sacarim and Gadera, and its villages; fourteen cities, and their villages;
leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
37 Senna, and Adasan, and Magadalgad,
IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
38 and Dalad, and Maspha, and Jachareel,
leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
39 and Basedoth, and Ideadalea;
iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
40 and Chabra, and Maches, and Maachos,
leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
41 and Geddor, and Bagadiel, and Noman, and Machedan: sixteen cities, and their villages;
leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
42 Lebna, and Ithac, and Anoch,
ILibhina leEtheri leAshani
43 and Jana, and Nasib,
leJifitha leAshina leNezibhi
44 and Keilam, and Akiezi, and Kezib, and Bathesar, and Aelom: ten cities, and their villages;
leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
45 Accaron and her villages, and their hamlets:
IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
46 from Accaron, Gemna, and all the cities that are near Asedoth; and their villages.
Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
47 Asiedoth, and her villages, and her hamlets; Gaza, and its villages and its hamlets as far as the river of Egypt, and the great sea is the boundary.
IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
48 And in the hill country Samir, and Jether, and Socha,
Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
49 and Renna and the city of Letters, this [is] Dabir;
leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
50 and Anon, and Es, and Man, and Aesam,
leAnabi leEshithemo leAnimi
51 and Gosom, and Chalu, and Channa, and Gelom: eleven cities, and their villages;
leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
52 Aerem, and Remna, and Soma,
IArabi leDuma leEshani
53 and Jemain, and Baethachu, and Phacua,
leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
54 and Euma, and the city Arboc, this is Chebron, and Soraith: nine cities and their villages:
leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
55 Maor, and Chermel, and Ozib, and Itan,
IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
56 and Jariel, and Aricam, and Zacanaim,
leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
57 and Gabaa, and Thamnatha; nine cities, and their villages;
iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
58 Aelua, and Bethsur, and Geddon,
IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
59 and Magaroth, and Baethanam, and Thecum; six cities, and their villages; Theco, and Ephratha, this is Baethleem, and Phagor, and Aetan, and Culon, and Tatam, and Thobes, and Carem, and Galem, and Thether, and Manocho: eleven cities, and their villages,
leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
60 Cariathbaal, this [is] the city of Jarim, and Sotheba: two cities, and their villages:
IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
61 and Baddargeis, and Tharabaam, and Aenon;
Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
62 and Aeochioza, and Naphlazon, and the cities of Sadon, and Ancades; seven cities, and their villages.
leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
63 And the Jebusite dwelt in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in Jerusalem to this day.
Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.

< Joshua 15 >