< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone [as] innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Job 9 >