< Job 7 >

1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
"Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
12 Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
17 For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
18 Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
19 How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
21 Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."

< Job 7 >