< Job 5 >

1 But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels.
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 yet man is born to labour, and [even so] the vulture's young seek the high places.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 For the wild beasts of the field shall be at peace with thee.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 And thou shalt know that thy seed [shall be] abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything [wrong].
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >