< Job 41 >

1 But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing-vessels.
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 But thou shalt lay thy hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said [of him]?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 One [part] cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Job 41 >