< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >