< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >