< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >