< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Will he not see my way, and number all my steps?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 (Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [aught] from [him]:
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.

< Job 31 >