< Job 20 >

1 Then Sophar the Minaean answered and said,
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >