< Kings II 22 >

1 And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
2 And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
3 my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man.
uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
4 I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
5 For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
6 the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol h7585)
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol h7585)
7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears.
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
10 And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
11 And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
13 At the brightness before him coals of fire were kindled.
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
14 The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
16 And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
18 He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
19 The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
21 And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
22 Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
23 For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
24 And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
25 And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
26 With the holy thou wilt be holy, and with the perfect man thou will be perfect,
Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
27 and with the excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward.
kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
28 And thou wilt save the poor people, and wilt bring down the eyes of the haughty.
Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
29 For thou, Lord, [art] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
30 For by thee shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
31 As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
32 Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
33 [It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
34 He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
35 He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
36 And thou hast given me the shield of my salvation, and thy propitious dealing has increased me,
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
37 so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
38 I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
39 And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
40 And thou shalt strengthen me with power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down under me.
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
41 And thou hast caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them.
Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
42 They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
43 And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
44 And thou shalt deliver me from the striving of the peoples, thou shalt keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
45 The strange children feigned [obedience] to me; they hearkened to me as soon as they heard.
Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
46 The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
47 The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
48 The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
49 and bringing me out from my enemies: and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou shalt deliver me from the violent man.
longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
50 Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
51 He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.
Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.

< Kings II 22 >