< Psalms 106 >

1 Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 And the waters went over their haters; all of them came to an end.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 But they were joined to the nations, learning their works.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 And they gave worship to images; which were a danger to them:
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 So they became unclean through their works, going after their evil desires.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 By them they were crushed, and made low under their hands.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 106 >