< Matthew 25 >

1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
Tedaj bo nebeško kraljestvo podobno desetim devicam, ktere so vzele svetilnice svoje in so šle ženinu naproti.
2 And five of them were foolish, and five were wise.
Pet od njih je bilo modrih, in pet trapastih.
3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
Tiste, ktere so bile trapaste, vzele so svetilnice svoje, in olja niso vzele s seboj.
4 But the wise took oil in their vessels with their lights.
Modre so pa vzele olje v posodah svojih s svetilnicami svojimi vred.
5 Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
Ko se je pa ženin mudil, podremale so vse in pospale.
6 But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
O polnoči pa nastane hrup: Glej, ženin gre; izidite mu naproti.
7 Then all those virgins got up, and made ready their lights.
Tedaj vstanejo vse te device, in olepšajo svetilnice svoje.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
Trapaste pa rekó modrim: Dajte nam od olja svojega, ker naše svetilnice gasnejo.
9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
Modre jim pa odgovoré in rekó: Da zmanjka nam in vam: Pa pojdite rajše k prodajavcem in si kupite.
10 And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
Ko so pa odšle kupovat, pride ženin; in tiste, ktere so bile pripravljene, vnidejo ž njim na svatovščino: in vrata se zapró.
11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
Poslej pa pridejo tudi druge device, govoreč: Gospod, gospod, odpri nam:
12 But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
On pa odgovorí in reče: Resnično vam pravim, ne poznam vas.
13 Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
Čujte torej, ker ne véste ne dneva ne ure, obklej pride sin človečji.
14 For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
Kakor je namreč človek, odpravljajoč se na pot, poklical hlapce svoje, in jim je izročil premoženje svoje,
15 And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
In dal enemu pet talentov, enemu pa dva, a enemu enega, vsakemu po njegovej moči, in precej odpotoval.
16 Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
Tisti pa, ki je prejel pet talentov, šel je in je ž njimi gospodaril, in napravil je pet drugih talentov.
17 In the same way he who had been given the two got two more.
Tako je tudi tisti, ki je prejel dva, tudi on dva druga pridobil.
18 But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
Tisti pa, ki je prejel enega, šel je in ga je zakopal v zemljo, in skril srebro gospodarja svojega.
19 Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
Črez mnogo časa pa pride gospodar teh hlapcev, in začne ž njimi računiti.
20 And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
Pa pristopi tisti, ki je prejel pet talentov, in prinese pet drugih talentov, govoreč: Gospod! pet talentov si mi dal; glej, pridobil sem ž njimi pet drugih talentov.
21 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
Gospod njegov mu pa reče; Dobro, vrli in zvesti hlapec! v majhnem si bil zvest, postavil te bom nad veliko; vnidi v veselje gospodarja svojega.
22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
Pristopi pa tudi tisti, ki je prejel dva talenta, in reče: Gospod! dva talenta si mi dal; glej, pridobil sem ž njima dva druga talenta.
23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
Gospodar njegov mu reče: Dobro, vrli in zvesti hlapec! v majhnem si bil zvest, postavil te bom nad veliko; vnidi v veselje gospodarja svojega.
24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
Pristopi pa tudi tisti, ki je prejel eden talent, in reče: Gospod! vedel sem te, da si trd človek, in žanješ, kjer nisi posejal, in pobiraš, kjer nisi raztresel.
25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
Pa sem se zbal, in šel sem, in skril sem talent tvoj v zemljo; glej, tu imaš svoje.
26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
Gospodar njegov mu pa odgovorí in reče: Hudobni in leni hlapec! vedel si, da žanjem, kjer nisem posejal, in pobiram, kjer nisem raztresel;
27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
Torej bi bil moral ti dati srebro moje menjalcem: in kedar bi bil jaz prišel, vzel bi bil svoje z dobičkom.
28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
Vzemite mu torej talent, in dajte tistemu, kteri ima deset talentov.
29 For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
Kajti vsakemu, kdor ima, dalo se bo, in preveč mu bo; kdor pa nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
30 And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
In nepridnega hlapca vrzite v najkrajnjo temo: tam bo jok in škripanje z zobmí.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
Kedar pa pride sin človečji v slavi svojej, in vsi sveti angelji ž njim, tedaj se bo usedel na prestol svoje slave.
32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
In pred njim se bodo zbrali vsi narodi; in ločil jih bo enega od drugega, kakor odločuje pastir ovce od kozlov.
33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
In postavil bo ovce sebi na desno, a kozle na levo.
34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
Tedaj poreče kralj tistim na desnici svojej: Pridite, blagoslovljeni očeta mojega! prejmite kraljestvo, ktero vam je pripravljeno od začetka sveta.
35 For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
Kajti lačen sem bil, in dali ste mi jesti; žejen, in napojili ste me; gost sem bil, in sprejeli ste me;
36 I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
Nag, in oblekli ste me; bolen, in obiskali ste me; v ječi sem bil, in prišli ste k meni.
37 Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
Tedaj mu bodo odgovorili pravični, govoreč: Gospod! kedaj smo te videli lačnega, in smo te nasitili? ali žejnega, in smo te napojili?
38 And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
Kedaj smo te pa videli gosta, in smo te sprejeli? ali nagega, in smo te oblekli?
39 And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
Kedaj smo te pa videli bolnega, ali v ječi, in smo prišli k tebi?
40 And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
In kralj bo odgovoril in jim poreče: Resnično vam pravim, karkoli ste storili enemu teh najmanjih mojih bratov, storili ste meni.
41 Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: (aiōnios g166)
Tedaj poreče tudi tistim na levici: Pojdite od mene, prekleti! v večni ogenj, kteri je pripravljen hudiču in angeljem njegovim. (aiōnios g166)
42 For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
Kajti lačen sem bil, in niste mi dali jesti; žejen, in niste me napojili; gost sem bil, in niste me sprejeli;
43 I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
Nag, in niste me oblekli; bolen, in v ječi, in niste me obiskali.
44 Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
Tedaj mu bodo odgovorili tudi oni, govoreč: Gospod! kedaj smo te videli lačnega, ali žejnega, ali gosta, ali nagega, ali bolnega, ali v ječi, in ti nismo postregli?
45 Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
Tedaj jim bo odgovoril, govoreč: Resnično vam pravim, karkoli niste storili enemu teh najmanjih, niste meni storili.
46 And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. (aiōnios g166)
In ti pojdejo v večno trpljenje; pravični pa v večno življenje. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >