< Matthew 20 >

1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
"Das Himmelreich ist nämlich einem Hausherrn gleich, der früh am Morgen ausging, Arbeiter für seinen Weinberg zu dingen.
2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
3 And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
Als er zur dritten Stunde ausging, da sah er andere müßig auf dem Markte stehen.
4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
Und er sprach zu ihnen: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich will euch geben, was sich gehört'.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
So gingen diese hin. Und um die sechste und die neunte Stunde ging er wieder aus und machte es ebenso.
6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
Als er nun um die elfte Stunde ausging, da fand er andere dastehen; er fragte sie: 'Was steht ihr müßig hier den ganzen Tag?'
7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
Sie gaben ihm zur Antwort: 'Weil niemand uns gedungen hat.' Er sprach zu ihnen: 'So geht auch ihr in meinen Weinberg!'
8 And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
Des Abends sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: 'Ruf die Arbeiter und zahle ihnen ihren Lohn, von den Letzten bis zu den Ersten.'
9 And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
Da kamen jene von der elften Stunde, und sie bekamen je einen Denar.
10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
Es kamen auch die Ersten; sie meinten, sie würden mehr empfangen. Jedoch auch sie bekamen je nur einen Denar.
11 And when they got it, they made a protest against the master of the house,
Sie nahmen ihn, doch murrten sie wider den Hausherrn.
12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
Sie sagten: 'Nur eine einzige Stunde haben diese Letzten da gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last und Hitze des Tages ertragen haben.'
13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Da sprach er zu dem einen unter ihnen: 'Freund! Ich tue dir kein Unrecht. Hast du dich nicht mit mir auf einen Denar geeinigt?
14 Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
Nimm, was dein ist und geh! Jedoch auch diesem Letzten will ich geben wie dir.
15 Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
Oder kann ich mit meinem Eigentum nicht machen, was ich will? Oder ist dein Auge neidisch, weil ich gut bin?'
16 So the last will be first, and the first last.
So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte. Denn viele sind berufen, wenige aber erwählt. "
17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
Und Jesus zog nach Jerusalem hinauf. Da nahm er die zwölf Jünger auf die Seite, und unterwegs sprach er zu ihnen:
18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
"Seht, wir ziehen nach Jerusalem hinauf. Der Menschensohn wird den Oberpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; sie werden ihn zum Tode verdammen
19 And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
und den Heiden überliefern zum Verspotten, zum Geißeln und zum Kreuzigen. Doch am dritten Tage wird er auferstehen."
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
Da trat die Mutter der Zebedäussöhne mit ihren Söhnen vor ihn hin, fiel vor ihm nieder und trug ihm eine Bitte vor.
21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
Er fragte sie: "Was willst du?" Da gab sie ihm zur Antwort: "Sprich, daß diese meine beiden Söhne in deinem Reiche der eine dir zur Rechten, der andre dir zur Linken sitze."
22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
Doch Jesus gab zur Antwort: "Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken muß?" Sie sagten zu ihm: "Wir können es."
23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
Er sprach zu ihnen: "Meinen Kelch zwar werdet ihr trinken, die Sitze zu meiner Rechten und zu meiner Linken aber, die kann nicht ich vergeben; denn sie gehören denen, für die sie von meinem Vater schon bestimmt sind."
24 And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
Als dies die anderen Zehn hörten, wurden sie der beiden Brüder wegen unwillig.
25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Doch Jesus rief sie zu sich her und sprach: "Ihr wißt: Die Fürsten der Heidenvölker wollen den Herrn spielen und lassen ihre Untertanen ihre Macht fühlen.
26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
Bei euch aber wird es nicht so sein: Wer unter euch ein Großer werden will, sei euer Diener,
27 And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
und wer unter euch will Erster sein, sei euer Knecht.
28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
Wie auch der Menschensohn nicht gekommen ist, bedient zu werden, vielmehr zu dienen und sein Leben als Sühne für viele hinzuopfern."
29 And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
Sie zogen aus Jericho hinaus, und eine große Menge folgte ihm.
30 And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
Und siehe, am Wege saßen zwei Blinde. Als sie vernahmen: "Jesus kommt vorüber", da riefen sie mit lauter Stimme: "Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!"
31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
Die Menge aber fuhr sie an, sie sollten schweigen. Sie aber riefen noch lauter: "Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!"
32 And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
Darauf blieb Jesus stehen, rief sie her und sprach: "Was wollt ihr, daß ich euch tue?"
33 They say to him, Lord, that our eyes may be open.
Sie baten ihn: "Herr, daß sich unsere Augen öffnen!"
34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
Voll Mitleid rührte Jesus ihre Augen an; und alsbald konnten sie sehen und folgten ihm.

< Matthew 20 >