< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
5 And they were glad, and undertook to give him money.
Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
9 And they said to him, Where are we to get it ready?
E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.
E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
28 But you are those who have kept with me through my troubles;
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 And an angel from heaven came to him, to give him strength.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And he went out, weeping bitterly.
E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
65 And they said a number of other evil things against him.
E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

< Luke 22 >