< Luke 1 >

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
“Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
37 For there is nothing which God is not able to do.
Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
46 And Mary said: My soul gives glory to God;
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
47 My spirit is glad in God my Saviour.
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
55 As he gave his word to our fathers. (aiōn g165)
așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
61 And they said, Not one of your relations has that name.
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
“Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn g165)
(așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
73 The oath which he made to Abraham, our father,
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
75 In righteousness and holy living before him all our days.
în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.

< Luke 1 >