< Luke 1 >

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 For there is nothing which God is not able to do.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 And Mary said: My soul gives glory to God;
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 My spirit is glad in God my Saviour.
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 As he gave his word to our fathers. (aiōn g165)
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 And they said, Not one of your relations has that name.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn g165)
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 The oath which he made to Abraham, our father,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 In righteousness and holy living before him all our days.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.

< Luke 1 >