< Luke 1 >

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
37 For there is nothing which God is not able to do.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
46 And Mary said: My soul gives glory to God;
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47 My spirit is glad in God my Saviour.
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
55 As he gave his word to our fathers. (aiōn g165)
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn g165)
56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
61 And they said, Not one of your relations has that name.
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn g165)
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn g165)
71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73 The oath which he made to Abraham, our father,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 In righteousness and holy living before him all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >