< John 1 >

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2 This Word was from the first in relation with God.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
I det var liv, och livet var människornas ljus.
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.

< John 1 >