< John 1 >

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 This Word was from the first in relation with God.
Она беше у почетку у Бога.
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
И беху посланици од фарисеја,
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< John 1 >