< John 1 >

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
Kiogo sa kale pabile ni neno, ni ywa neno abile pamope ni Nnongo, nga ywa Neno abile Nnongo.
2 This Word was from the first in relation with God.
Aywoo, Neno, palyo kinchogo abile pamope ni Nnongo.
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
Ilebe yoti gatipangilwa petya ywembe, mana ntopo ywembe chalowa pangika kwaa hata kilebe chimo.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
Nkati yake ngaubile ukoti, ni wolo ukoti wabile bweya ya bandu boti.
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
Bweya yating'ala mulubendo, wala lubendo lwaloweza kwaa kwiima.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Pabile ni mundu ywatumilwe kuoma kwa Nnongo, lina lyake akemelwa Yohana.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Ywaisile kati shaidi woshuhudia husu yelo bweya, ili bote baweze amini petya ywembe.
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Yohana abile kwaa yelo bweya, ila aisile ili shuhudia husu yelo bweya.
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
Eyo yabile bweya ya kweli yabile yaisa mu'dunia niyembe yampea bweya kila yumo.
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
Abile mu'dunia, ni dunia iumbilwe petya ywembe, ni dunia yantangite kwaa.
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Aisile kwa ilebe yake, ni bandu bake bampokya kwaa.
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
Ila kwa balo baingi babampokile, balo baamini lina lyake, kwa balo kabapeya haki ya kuwa bana ba Nnongo.
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
Bababelekilwe, kwa mwai kwaa, wala kwa mapenzi ga yega, wala kwa mapenzi ga mundu, ila kwa Nnongo mwene.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
Ni ywembe Neno apangilwe yega ni tama nkati yitu, tuubweni utukufu wake, kati utukufu wa mundu kichake wa kipekee ywabile kuoma kwa Tate, atwelile neema ni kweli.
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Yohana atishuhudia husu ywembe, ni akoiye kwa lilobe kabaya, “Ayoo nga ywembe nimmakiye habari yake nibayite, “Yolo ywaisa baada yango nga nkolo kuliko nenga, kwa maana abile kabla yango.”
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
Kwa mana kuoma mu'utimilifu wake, twenga twaboti, twapoki bure ipawa baada ya ipawa.
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Kwa mana saliya yatiisa petya Musa. Neema ni kweli yaisile petya Yesu Kristu.
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Ntopo mundu ywamwonile Nnongo muda wowoti. Mundu pekee ywabile nga Nnongo, abile mu'kifua sa Tate, apangite ywembe ayowanike.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
Awoo nga ushuhuda ba Yohana palyo makuhani ni alawi bantumilwe kwake ni Ayahudi kubamwuliza.”Wenga wa nyai?”
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Bila kusitasita ni kakana kwaa, ila kaayangwa, “Nenga na Kristo kwaa.”
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
Eyo kabannokiya, “kwa eyo wenga wanyai? wenga wa Eliya?” Kabaya, “Nenga kwaa” Kababaya, “Wenga wa nabii?” Kayangwa, “Hapana.”
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Boka po kabammakiya, “Wenga wa nyai, ili tubapei jibu balo batutumile?” Kabaujishuhudie kwaa wenga wa mwene?”
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Kabaya, “Nenga nga lilobe lyake ywabile mmwitu:'Mwinyoshe ndela ya Ngwana,'kati nabii Isaya abayite.”
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
Bai pabile ni bandu batumilwe palyo kuoma kwa Mafarisayo. Kabannobiya no baya,
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
“Kwa mwanja namani wabatiza bai kati wenga wa Kristo kwaa wala Eliya wala nabii?”
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Yohana kaayangwa kabaya, “Nabatiza kwa mase, Hata nyoo, nkati yinu atiyema mundu muntangite kwaa.
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
Aywoo nga aisa baada yango, Nenga nastahili kwaa kuilegeza gidamu ya ilatu yake.”
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Makowe aga gapangike Bethania, ng'ambo ya Yordani, pandu Yohana abile atibabatiza bandu.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Lisoba lya naibele Yohana amweni Yesu aisa kwake kabaya, “Linga mwana ngondolo wa Nnongo ywaitola sambi ya dunia!
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Aywoo nga ywembe ywa nilongela makowe gake natibaya, “Ywembe ywaisa kunchogo kwango nga nkolo kuliko nenga, kwa mana abile kabla yango.'
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
Hata nenga nintangite kwaa ywembe, lakini ipangilwe nyoo ili aitambulishe mu'Israeli, naisile kwabatiza kwa mase.”
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
Yohana atishuhudia, “Namweni Roho kuoma kumaunde mpwano wa ua, ni abile nnani yake.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
Nenga nintangite kwaa lakini ywembe ywanitumile ili niabatize kwa mase anibakiye,'yolo ywabile lola Roho kauluka no tama nnani yake, Aywoo nga aabatiza kwa Roho Mtakatifu.'
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Namweni na kumshuhudia yolo nga Mwana wa Nnongo.”
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
Kae lisoba lyanaibele Yohana ayemi pamope ni anapunzi bake abele,
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
bamweni Yesu katyanga ni Yohana kabaya, “Linga mwana ngondolo wa Nnongo!”
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
Anapunzi abele kaban'yowa Yohana kabaya aga kaban'yangwa Yesu.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Kae Yesu atikelebuka ni kuabona anapunzi balo bakinkengama, ni kabammakiya, “Mwapala namani? Kaban'yangwa, “Rabbi, (maana yake 'mwalimu,' utama kwaako?”
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Kaabakiya, “Muiche na mubweni, “Boka po kabayenda ni kubona pandu abile akitama, batitama pamope naywembe lisoba lelo, kwa mana ibile kati saa komi.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
Yumo nkati ya balo abele kaban'yowa Yohana kalongela ni boka po kankengama Yesu abile Andrea, nnuna wake Simoni Petro.
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Amweni nnongo bake Simoni ni kummakiya, “Tumweni masihi” (maana yake Kristo)
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Atikunneta kwa Yesu. Yesu atikunlola ni kubaya, “Wenga wa Simoni mwana wa Yohana “wakemilwe Kefa,” (maana yake 'Petro')
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
Lisoba lya isile palyo Yesu kabapala kuboka kuyendya Galilaya, ampatike Filipo no kum'bakiya, “Ngengame nenga.”
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Filipo ywabile mwenyeji wa Bethsaida mji wa Andrea ni Petro.
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filipo ampatike Nathanaeli ni kummakiya, Tuweni yolo ywaandikilwe habari zake mu saliya ya manabii. Yesu mwana wa Yusufu, kuoma Nazareti.
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Nathanieli kammakiya, “Je kilebe kinoite chalowa boka Nazareti?” Filipo kammakiya, Uiche ni ubone.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Yesu amweni Nathanieli kaisa kwake nobaya, “Linga, mwisaeli ywa kweli abile kwaa ni ubocho nkati yake!
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Nathanieli kammakiya “Unitangite kwaa nenga?” Yesu kayangwa ni kummakiya, “Kabla Filipo akukema kwaa paubile pae ya mtini, natikubona.”
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Nathanieli kayangwa, “Rabbi wenga wa mwana wa Nnongo! wenga wa mpwalume wa Israeli”!
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Yesu kayangwa ni kummakiya, kwa mana nikumakiye,'natikubona pae ya mtini' je waamini? walowa bona makowe makolo kuliko aga.”
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Yesu kabaya, Amini amini naabakiya mwalowa kubona maunde gayongolilwe, ni kubona malaika kabaoboka ni uluka nnani ya mwana wa Adamu.”

< John 1 >