< John 1 >

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 This Word was from the first in relation with God.
聖言在起初就與天主同在。
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 There was a man sent from God, whose name was John.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< John 1 >