< John 1 >

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 This Word was from the first in relation with God.
То в началото беше у Бога.
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
А изпратените бяха от фарисеите.
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

< John 1 >