< John 11 >

1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Da war jemand krank, Lazarus aus Bethanien, dem Flecken der Maria und ihrer Schwester Martha.
2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
Maria war es gewesen, die den Herrn mit Öl gesalbt und die mit ihren Haaren seine Füße abgetrocknet hatte. Ihr Bruder Lazarus lag krank darnieder.
3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
Da ließen ihm die Schwestern sagen: "Herr, sieh, der, den du liebst, ist krank."
4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
Auf diese Botschaft hin sprach Jesus: "Diese Krankheit führt nicht zum Tode, sie dient zur Ehre Gottes; der Sohn Gottes soll durch sie verherrlicht werden.
5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
Jesus liebte Martha, deren Schwester Maria und den Lazarus.
6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
Nachdem er nun erfahren hatte, Lazarus sei krank, blieb er trotzdem noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich gerade befand.
7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
Alsdann erst sagte er zu den Jüngern: "Laßt uns wieder nach Judäa gehen!"
8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
Die Jünger sagten zu ihm: "Rabbi, eben wollten dich die Juden steinigen; nun gehst du wiederum dorthin."
9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
Und Jesus sprach: "Hat nicht der Tag zwölf Stunden? Wer am Tage seines Weges geht, der strauchelt nicht, er sieht ja das Licht dieser Welt.
10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
Doch wer bei Nacht dahingeht, strauchelt, weil ihm das Licht fehlt."
11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
So sprach er; alsdann fügte er hinzu: "Lazarus, unser Freund, liegt im Schlafe; ich gehe aber hin, ihn aufzuwecken."
12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
Da sagten die Jünger zu ihm: "Herr, wenn er schläft, wird er gesund werden."
13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
Doch Jesus sprach von seinem Tode; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
Da sagte ihnen Jesus offen heraus: "Lazarus ist gestorben.
15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
Ich freue mich aber euretwegen, daß ich nicht dort war, damit ihr glaubt. Doch laßt uns jetzt zu ihm gehen!"
16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
Da sagte Thomas, der auch der Zwilling heißt, zu den anderen Jüngern: "Laßt uns mitgehen, damit wir mit ihm sterben."
17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
Als Jesus ankam, fand er ihn bereits vier Tage im Grabe liegen.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
Bethanien lag nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien davon entfernt.
19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
So waren viele Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie ihres Bruders wegen zu trösten.
20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
Sobald Martha hörte, Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Und Martha sprach zu Jesus: "Herr, wärest du dagewesen, wäre mein Bruder nicht gestorben.
22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gibt, was du von Gott erbittest."
23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.
Und Jesus sprach zu ihr: "Dein Bruder wird auferstehen."
24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
Martha sprach zu ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage."
25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
Und Jesus sprach zu ihr: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist.
26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? (aiōn g165)
Wer aber lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?" (aiōn g165)
27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
"Ja, Herr", sprach sie, "ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes, der in die Welt kommen soll."
28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
So sprach sie, ging weg und rief Maria, ihre Schwester, und sagte zu ihr leise: "Der Meister ist da und ruft dich."
29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
Kaum hatte sie dies gehört, stand sie schnell auf und eilte zu ihm hin.
30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
Jesus hatte den Flecken noch nicht betreten; er war noch an der Stelle, wo Martha ihn getroffen hatte.
31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
Als die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, gesehen hatten, daß Maria sich eilends erhoben hatte und weggegangen war, folgten sie ihr in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Als Maria an die Stelle kam, wo Jesus war, und sie ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen mit den Worten: "Herr, wärst du dagewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben."
33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
Als Jesus sah, wie sie so weinte und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, gleichfalls weinten, ward er innerlich tief ergriffen und erschüttert;
34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
er fragte: "Wohin habt ihr ihn gelegt?" Sie sagten ihm: "Herr, komm und sieh!"
35 And Jesus himself was weeping.
Und Jesus weinte.
36 So the Jews said, See how dear he was to him!
Die Juden sagten: "Seht, wie lieb er ihn hatte."
37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
Doch einige aus diesen meinten: "Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen können, daß er nicht starb?"
38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
Und Jesus, wiederum innerlich tief erschüttert, ging zum Grabe. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
Und Jesus sprach: "Nehmt den Stein hinweg!" Da sagte Martha, die Schwester des Verstorbenen, zu ihm: "Herr, er riecht schon; es ist bereits vier Tage her."
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
Doch Jesus sprach zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen würdest?"
41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
Nun hoben sie den Stein hinweg. Und Jesus hob die Augen himmelwärts und betete: "Ich danke dir, Vater, daß du mich erhört hast.
42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
Ich wußte zwar, daß du mich jederzeit erhörst. Jedoch ich sagte es des Volkes wegen, das hier steht, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast."
43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: "Lazarus, komm heraus!"
44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
Und der Tote kam heraus, an Händen und Füßen mit Binden eingewickelt und das Angesicht mit einem Schweißtuch bedeckt. Und Jesus sprach zu ihnen: "Macht ihn frei und laßt ihn gehen!"
45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
Viele Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten an ihn.
46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
Doch einige aus ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
Die Oberpriester und die Pharisäer riefen nun den Hohen Rat zusammen und sagten: "Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Zeichen wirkt?
48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
Denn lassen wir ihn weiter gewähren, so werden alle an ihn glauben; dann aber kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg."
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der Hohepriester jenes Jahres, sprach zu ihnen: "Ihr versteht nichts,
50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
bedenkt auch nicht, daß es für euch besser ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrunde gehe."
51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
Das sagte er indes nicht aus sich selbst; vielmehr, weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für das Volk sterben werde,
52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
ja, nicht für das Volk allein, sondern auch, um die zerstreuten Kinder Gottes zu einem Volk zu vereinen.
53 And from that day they took thought together how to put him to death.
Von diesem Tage an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich bei den Juden, sondern zog sich von dort zurück in eine Gegend nahe der Steppe, in eine Stadt mit Namen Ephrem. Dort verweilte er mit seinen Jüngern.
55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
Nun war das Osterfest der Juden nahe. Da zogen viele vom Lande vor dem Osterfest nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
Sie suchten Jesus und fragten einander im Tempel: "Was meint ihr? Wird er wohl zum Feste kommen?"
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
Die Oberpriester und die Pharisäer hatten nämlich den Befehl erlassen, jeder, der von seinem Aufenthalt wisse, müsse es anzeigen, damit man ihn festnehmen könne.

< John 11 >